[영역] 미국 드라마에 자주 등장하는 어휘 109

[영역] 미국 드라마에 자주 등장하는 어휘 109

[영어번역] 미드에 자주 등장하는 어휘 109 안녕하세요 날씨가 너무 좋네요! 오늘의 미드 어휘를 시작합니다!

아이암로마크래프트,차+앵구스플래시

① be drawnto 이 표현은 에 마음이 가다, 에 끌리다라는 뜻입니다. Draw to가 에 접근하다, 가까워지다라는 뜻입니다. 그래서 뭔가에 매료되거나 누군가에게 끌리는 상황에 쓰이는 단골 어휘입니다. They were irresistibly drawn to eachother(그들은 거부할 수 없을 정도로 서로에게 끌렸다.I’m drawn to the poetic, sensuous qualities of her Paintings. (나는 그녀의 그림이 가진 시적이고 감각적인 특질에 끌린다.)댄_ 버튼, 차+앵구 스플래시② roll with a punch Roll with는 ~와 같은 방향으로 움직여 충격을 줄인다라는 뜻입니다. 뒤에 apunch가 붙어서 ‘(역경 등에) 유연하게 대처한다’는 뜻이 됩니다. ‘상대방의 공격을 피한다’는 뜻도 되지만, ‘논쟁 등으로 상대를 억제한다’는 의미도 있습니다. Roll with the punches 라고도 씁니다.어려운 상황에 적응하다 라는 뜻입니다. She rollshim with a punch when they are discussing something(그들이 무언가를 대화할 때 그녀는 유연하게 대처한다.You better beable to roll with the punches. (당신은 유연하게 대처해야 합니다.)팀슈미드 바우어, 차+앵구스플래시③ be/get on your high horse High horse는 오만, 오만이라는 뜻입니다. 어원이 재밌네요. 옛날에는 귀인이 키가 큰 말을 탄 데서 유래한 표현이라고 합니다. 그래서 be/get on your high horse 이 표현은 잘난 척한다 오만한 태도를 취하다, 팽팽하다 라는 의미로 사용합니다. You get on your high horse.(당신은 거만하게 굴고 있다.) You should not be on your high horse.)timtrad, ++Unsplash④ get in the way 직역하면 ‘길로 들어서다’입니다. 그대로 직역하면 실수가 나오는 표현입니다. 이 표현은 사실 ‘방해가 되다’라는 뜻으로 쓰이거든요. 뒤에 of가 붙어서 get in the way of~ 형태로 쓰인다는 뜻입니다. Tell him not to get in the way (그에게 방해하지 말라고 전해줘.) Hewouldn’t allow emotions to get in the way of him doing his job (그는 자신이 일하는 데 있어 감정이 방해되는 것을 용납하지 않으려 했다)크리스티나_고터디,출섬광⑤ do a takeoff of이 표현은 “~를 흉내 내는 “이라는 뜻입니다.Take off는 “출발””도약””이륙”을 뜻하는데,”모방””모방””패러디”등의 뜻도 지니고 있습니다.그래서 이 표현은 “짓”이라는 뜻입니다.”She does a brilliant takeoff of the boss”(그녀는 사장의 흉내를 훌륭하게 한다.”This movie is a takeoff on a movie by the director”(이 영화는 그 감독의 영화를 패러디한 것이다.)Written by Yuri⑤ do a take of 이 표현은 ~따라하다 라는 뜻입니다. Take off는 출발 도약 이륙이라는 뜻인데 흉내 모방 패러디 등의 의미도 가지고 있습니다. 그래서 이 표현은 ‘따라하다’라는 뜻이에요. She does a brilliant take of the boss(그녀는 사장 흉내를 낸다.This movie is a take off on a movie by the director.(이 영화는 그 감독의 영화를 패러디한 것이다.) Writen by Yuri

error: Content is protected !!